Index

福沢諭吉『人生、万事、小児の戯れ。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

偉人

ふむ…。

運営者

考察

人間は目に見えるものでしか判断しない。宇宙や微生物等、サイズの話もそうだし、今亡くなっている世界の友人についても、無関心だ。

 


ウロボロスの図(画像

 

そう考えると、自分の悩みはまるでちっぽけである

 

イギリスの作家、ウィリアム・ヘイズリットは言った。

 

人間の視野の狭さや、『麻痺』についての話である。それがわかったら、私はその『麻痺』を逆に利用して何かできないかを画策する。

 

例えばエレノア・ルーズベルト元大統領夫人のこの言葉だ。

 

こういった真実の言葉に、目を向けるようにする。

 

ある、父親の会社を相続した経営者が、相続放棄をしないで40億円もの借金を負い、圧倒的な窮地に陥ったときの話をしていた。彼がその負の遺産を相続放棄しなかった理由は『それをしてはいけないと思った』という責任からだが、しかし金額が尋常ではなかった。

 

松下幸之助も同じように、70億円の負債を抱えてしまったことがある。1943年、軍から飛行機と船を作るよう命じられたのだ。しかも国にはお金がないからお金を立て替えて欲しいと頼まれて、松下個人のお金で広い土地を買い、大きな工場を作った。しかし翌々年には終戦。『お金は全部返す』と約束したはずの軍の偉い方は自殺してしまったのだ。それで借金だけ残った。そういうことが人生にはあるのである。

 

負債

 

あの松下幸之助クラスでその金額だ。どこぞの名も知らない経営者が40億円もの金額を背負うということは、松下幸之助で言うなら、500億円ぐらいの金額に等しいのかもしれない。

 

しかし彼はお金について悩んだ時、『宇宙の本』を読んで元気を取り戻していたという。この広漠な宇宙の規模を考えたとき、自分の借金なんて、大したことはないと思えた。そうやって視野を広げることで、絶望的な窮地を乗り越えることができたのである。

 

宇宙

 

『人生、万事、小児の戯れ。』

 

まさに彼は、今回の福沢諭吉の言葉を自分のものにしたのではないだろうか。もし人生に悩みを感じている人がいるならば、まずここで出てきた登場人物よりも本当に窮地に陥っているのかを自問し、そしてたとえそうだとしても、その悩みが一体どれほどの価値があるのかについて、一度立ち止まってじっくり考えるのがいいだろう。

 

 

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

必見

当サイトにある500人の偉人の8000の名言。なぜ『1万』じゃないのか。それは『内省の後半になるにつれ、同じ的を射る言葉が増えた』からです。そしてそれらの真理は、『38の黄金知』としてまとめました。人間が生きる以上未来永劫廃れることのないこの情報を、決してお見逃しなく。

 

『38の黄金律』へ

 

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

福沢諭吉『人生、万事、小児の戯れ。』


一般的な解釈

この言葉は、「人生におけるあらゆる出来事も、突き詰めてみれば子どもの遊びのようなものであり、深刻になりすぎずに捉える姿勢も必要である」という趣旨を持っています。福沢諭吉は、理性や努力を重視する一方で、人生をあまりに重く捉えることへの警鐘も鳴らしていました。この発言は、世俗的な成功や失敗に一喜一憂しすぎることなく、ある種の超然とした視点を持つべきだという哲学的な含意を含んでおり、人生観に対する独自の達観を感じさせます。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「私たちは、今直面している出来事を過度に深刻に捉えていないか?」という問いを投げかけてくれます。目の前の成功や失敗、人間関係のもつれなど、すべてを「小児の戯れ」のように相対化して見ることで、気持ちが軽くなり、より冷静に行動できることもあるでしょう。感情に振り回されず、時に俯瞰的な視野を持つことの大切さを、この言葉は静かに教えてくれます。


翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

「小児の戯れ」という表現は、儒教的文脈や東洋的無常観に通じる比喩です。特に儒仏混淆思想の中では、人生の苦楽を相対化する視点が重視されており、福沢の合理主義的な思想の中にも、そうした脱力的なユーモアや批評精神が見られます。

語彙の多義性:

「戯れ」は “play” や “frolic” と訳されますが、文脈によっては「軽率」「無意味」といったニュアンスも伴います。また「万事」は “all things in life” と直訳できますが、”every affair in life” や “all worldly matters” といった表現が文意に近くなります。

構文再構築:

直訳では “All of life is child’s play.” のようになりますが、”In the end, all of life’s affairs are no more than a child’s play.” などと再構成することで、語調や哲学的ニュアンスをより的確に伝えることが可能です。文脈によっては “Even the gravest matters in life are, in hindsight, like a child’s game.” とする選択も考えられます。


出典・原典情報

出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「人生のすべては、結局のところ子どもの遊びのようなものだ。」

思想的近似例:

「この世は夢、まぼろしのごとし。」── 出典未確認

「All the world’s a stage, and all the men and women merely players.」── ウィリアム・シェイクスピア

 

関連する『黄金律

『他と違うことは恥ではない。誇りだ。』

『どれだけ生きるかではなく、いかに生きるかが重要なのだ。』

『この世には、自分にしか歩けない道がある。その道を歩くのが人生だ。』

『「生きる」ということの本当の意味とは。』

同じ人物の名言一覧

福沢諭吉の名言・格言一覧

Language