Contents|目次

尾崎行雄『自尊心のある人は権力に屈しない。自尊心のある人は金銭に迷わされない。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

ふむ…。

運営者

考察

西郷隆盛もこう言っている。

 

自分にプライド(自尊心)があると自負する人間は、『力』に屈することは無いのだ。

 

 

全てはそこに書いた。『俺は力に屈しない!』と言って暴力行為に出た人間なら大勢いる。だが、彼らは力に屈していることを理解していない。

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

必見

当サイトにある500人の偉人の8000の名言。なぜ『1万』じゃないのか。それは『内省の後半になるにつれ、同じ的を射る言葉が増えた』からです。そしてそれらの真理は、『38の黄金知』としてまとめました。人間が生きる以上未来永劫廃れることのないこの情報を、決してお見逃しなく。

 

『38の黄金律』へ

 

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えて見ましょう。

 

名言提示(再掲)

尾崎行雄『自尊心のある人は権力に屈しない。自尊心のある人は金銭に迷わされない。』


一般的な解釈

この言葉は、「真に自立した人格を持つ人間は、権力にも金銭にも動かされることがない」という精神的な潔さと倫理観を示しています。尾崎行雄は明治〜昭和期を通じて民権主義と議会政治を支えた人物であり、この言葉には政治家としての信念だけでなく、人としての誇りのあり方が込められています。自己の尊厳を守る者が社会的誘惑や圧力に流されずに生きる姿勢は、あらゆる時代に通じる倫理的原則といえるでしょう。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「自分の判断や行動は、果たして自尊心に基づいたものか」という問いを読者に投げかけます。他人の評価や利得に左右されて、自らの信念を曲げていないか。権威や報酬の前に沈黙してしまっていないか――そうした問いを通じて、自分自身の軸を確認するきっかけを与えてくれます。


翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

「自尊心」は、日本語では「自分を大切にする意識」から「気高さ」まで含む幅広い概念です。英語における “self-esteem” や “dignity”、”moral integrity” といった表現が文脈によって使い分けられる必要があります。また、「権力に屈する」「金銭に迷わされる」といった言い回しは、日本語では倫理的堕落を含意しますが、他文化圏ではストレートな言い方に注意が必要です。

語彙の多義性:

「屈する」は “yield” や “succumb” などの訳語があるが、文脈上は “submit to” や “bow before” と訳す方が精神的服従のニュアンスが強く伝わります。また、「迷わされる」も “be tempted” や “be swayed” など、微妙な語感の調整が重要です。

構文再構築:

原文は並列構造でリズム感がありますが、英訳では反復を活かすか要約的に訳すかの判断が必要です。例:
“A person with true self-respect does not bow to power, nor is swayed by money.”

あるいは

“He who possesses dignity yields neither to authority nor to wealth.”


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「誇り高き者は権威に媚びず、金に流されることもない。」

思想的近似例:

「富貴にして淫せず、貧賤にして移らず」── 『孟子』

「He who has a why to live can bear almost any how.」── フリードリヒ・ニーチェ(※人格の一貫性に通じる)

 

関連する『黄金律

『人間が戦うべき相手は外にはいない。「内」にいるのだ。』

同じ人物の名言一覧