Contents|目次

チェ・ゲバラ『これからは良い事をされたら100倍にして返せ!その代わり嫌な事をされたら100分の1にして返せ。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

ふむ…。

運営者

考察

良いことをされたら100倍にして返し、嫌なことをされても100倍にして返す。当時の私は、こういう考え方だった。いや、違った。5倍くらいだ。そう考えると、『100倍』というところに意味があるのである。

 

ブッダの言葉の超訳記事、

 

にも書いたが、さしずめ私は、三島由紀夫く、

 

ということで、『自分本位』だったのだ。『自分さえ頑強な鎧帷子を着けて身を守れればそれでいい。』そういう風に、自分の事しか考えていなかったから、結果として人を傷つけ、その反作用の力を受け、それによってグッと押し返され、それで傷ついていたのである。

 

しかも5倍程度の範囲内だ。どうってことはない。死ぬわけでもないし。100倍の作用をすれば、100倍の反作用があるはずだ。私が受けたのはせいぜい5倍程度。それがただ鎧帷子と相まって20倍ほどに感じていただけで、実際は大したことが無い悩みだったのだ。『100倍』の動きというのは、とてつもない動きである。1万円分の食事をおごってくれた人に、100万円分の時計か高級バッグをプレゼントするのだから。

 

しかし、それぐらい『支点』がハッキリしていれば、そこに『入力』することで、やがて大きな『出力』を生む。良いことをしてくれた人は、してくれなかった人に比べて、まず間違いなく、『支点』である可能性が高い。レバレッジ効果を考えても、入力することに力を抜いていたら、それに比例して、返ってくる反作用の力も矮小になるだろう。

 

また、山本五十六がこう言うように、

 

人には寛大であるべきだが、自分には厳格であるべきである。傷ついたら傷ついた分だけ人は強くなる。つまり、自分がその人に仕返しをしないことで、相手には、こちらに渡したはずの鬱憤がどっさりと残り、自滅することになるし、こっちはこっちで、その『負の力』を逆に利用し、『トレーニングの負荷』と同じように考えることで、負の連鎖はそこで断ち切れるし、それどころか、その敵が、自分の精神を鍛えてくれた師匠たる存在となるのだ。

 

それに関しては、トルストイはこう言い、

 

ココ・シャネルはこう言い、

 

徳川家康はこう言った。

 

一目瞭然である。

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

必見

当サイトにある500人の偉人の8000の名言。なぜ『1万』じゃないのか。それは『内省の後半になるにつれ、同じ的を射る言葉が増えた』からです。そしてそれらの真理は、『38の黄金知』としてまとめました。人間が生きる以上未来永劫廃れることのないこの情報を、決してお見逃しなく。

 

『38の黄金律』へ

 

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えて見ましょう。

 

名言提示(再掲)

チェ・ゲバラ『これからは良い事をされたら100倍にして返せ!その代わり嫌な事をされたら100分の1にして返せ。』

一般的な解釈

この言葉は、「恩には感謝と報恩を、害には寛容をもって応じよ」という逆説的倫理観を示しています。チェ・ゲバラは武装闘争のイメージが強い人物ですが、その思想の根底には「人間らしい共感と寛容」がありました。この言葉は、その反骨的な行動の一方で、人間関係における倫理や道徳のバランスを重視していたことを表しています。善意に対しては惜しみなく報い、悪意に対しては過剰反応せずに処す――その姿勢は社会的・哲学的に「倫理的実践の非対称性」として捉えられます。

思考補助・内省喚起

この言葉は、「自分は誰かの善意を受け取った時、どのように返しているか?逆に、理不尽な扱いを受けた時、どう応じているか?」という問いを投げかけています。日常の中で、怒りや反発よりも感謝や思いやりを拡張できているか。この名言は、対人関係における“反応の選択”の倫理性を私たちに問い直します。

翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

「100倍にして返せ」や「100分の1にして返せ」といった極端な比率表現は、日本語圏では誇張・比喩として受け取られやすいが、他言語では文字通りの数値表現と解釈されるリスクがある。意訳で “a hundredfold” や “respond ten thousand times more kindly” など、倫理的ニュアンスを含む構文が適切。

語彙の多義性:

「良い事」「嫌な事」は英語で単に “good things” や “bad things” と訳すと浅くなりがちで、”kindness” / “malice” / “hostility” など文脈に応じた語彙選定が必要。

構文再構築:

文が命令調であるため、翻訳では “You must repay kindness a hundred times over, but repay harm only one-hundredth.” のように意味を保持しつつ、誇張の意図を反映する必要がある。

出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。

異訳・類似表現

異訳例:

「恩には大きく報い、害には小さく応えよ。」

思想的近似例:

「やられたらやり返すのではなく、感謝を積み上げろ」── ※思想的共通性あり(出典未確認)

「Forgiveness is the attribute of the strong.(許すことは強者の美徳である)」── マハトマ・ガンジー

 

 

 

関連する『黄金律

『他と違うことは恥ではない。誇りだ。』

『どれだけ生きるかではなく、いかに生きるかが重要なのだ。』

『この世には、自分にしか歩けない道がある。その道を歩くのが人生だ。』

『「生きる」ということの本当の意味とは。』

同じ人物の名言一覧

チェ・ゲバラの名言・格言一覧