Index

ジャン・ド・ラ・ブリュイエール『人が心から恋をするのはただ一度だけである。それが初恋だ。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

運営者

ふむ…。

考察

”恋”というのは、ある種の”錯覚”である。その”錯覚”が、事実ではなく錯覚だと気づくには、経験を積むだけでいい。例えば私は、幼少の頃『金縛り』にあったこともあるし、『音が大きくなって襲ってくる感覚』に襲われたことが何度もある。そのたびに夜中、両親の部屋に入って助けを求めたものだ。それから『お化け』もそうだ。これは私が海外の人間だったら、『違うなにか』を見ていただろう。だがそれらはすべて”錯覚”だった。『金縛り』は、脳だけが軽く覚醒してしまい、身体だけが寝ている状態に起こる現象である。

 

『音が大きくなって襲ってくる感覚』も深くは解明していないが、成人してからあの感覚にベッドで寝ているときになったら、『その状態に身を任せる』ことをせず、意識的に解除しようと試みることで、難なく解決できた。『お化け』など、成人になる前に”錯覚”だと気づいた。つまり、精神状態が未熟な(無知である)ゆえに、『在るものが無い』、『無いものが在る』ような”錯覚”に陥っていたのである。

 

妹がまだ幼い頃、私は手品をして、見事に純粋に騙されているのを見て、私は試しにこう言い加えてみた。

 

俺は魔法使いなんだよ。

 

すると、妹は信じ込んだのだ。これも”錯覚”である。

 

『恋は盲目』。これは言い伝えではなく、脳科学的に本当に『盲目状態』になるのだ。『テグメンタ』という脳の部位がある。そこが活発になっている状態が、その『盲目状態』だ。実はこの状態は、ヘロインを使用したときと瓜二つの現象だという。そう考えると、『薬物をやらなければ生きていけない』という依存症も、『あの人がいなければ生きていけない』という依存体質も、同じ『盲目』であり、”錯覚”だということがわかるはずである。

 

カメラ

 

いずれ冷めて、別れることになる、『運命の人』ではないのに、『運命の人』だと感じてしまう”錯覚”。我々がこの”錯覚”を純粋に楽しめたのは、無知だった初恋をした、あの頃だけなのかもしれない。

 

だが、それでもたまに『運命としか思えない絆で結ばれた人』と出会うときがある。それが人生の楽しいところだ。それが”錯覚”だろうとそうじゃなかろうと、それを信じて生きることに、罪はなく、尊ささえ感じる。ちなみに私にはそういう人はいないが、今後そういう出会いをするか、子孫のために戦略的に伴侶を見つけるか、ロマンとリアルのどちらを選ぶか悩める、人生で一番楽しい時期である。

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

必見

当サイトにある500人の偉人の8000の名言。なぜ『1万』じゃないのか。それは『内省の後半になるにつれ、同じ的を射る言葉が増えた』からです。そしてそれらの真理は、『38の黄金知』としてまとめました。人間が生きる以上未来永劫廃れることのないこの情報を、決してお見逃しなく。

 

『38の黄金律』へ

 

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

ジャン・ド・ラ・ブリュイエール

『人が心から恋をするのはただ一度だけである。それが初恋だ。』


一般的な解釈

この言葉は、「人の心を純粋に揺さぶる恋は、生涯において最初の一度きりである」という趣旨を持っています。ジャン・ド・ラ・ブリュイエールは、17世紀のフランス宮廷文化の中で人間観察を重ね、恋愛における人間心理の深層を洞察しました。この発言は、恋愛の本質に迫る文学的な考察として、また「経験と純粋性の両立は不可能である」という哲学的命題とも重なり、時代を超えて評価されています。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「私たちが本当に心から誰かを愛したのは、いつだったのか?」という視点を与えてくれます。成長と共に変容する恋愛観の中で、初めての恋に抱いた無垢さや真剣さを今もどこかに持ち続けているか――それを自らに問い直すことで、自分の感受性や誠実さを再確認するきっかけとなるでしょう。


翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

この名言が発せられた17世紀フランスでは、恋愛は結婚とは別に語られる情熱的な経験とされ、精神的な高揚や理想化が伴うものでした。そのため、「初恋」が持つ象徴的な意味合いが、現代日本よりも強くロマンティックに受け止められていました。

語彙の多義性:

「心から恋をする」は、英語では “to fall deeply in love” や “to love with all one’s heart” などと訳され得ますが、どちらも程度や感情の強さに差があります。また、「初恋(first love)」も、文化によっては単なる最初の交際経験として扱われることがあり、原文の情緒や深度が損なわれる場合があります。

構文再構築:

「〜だけである」という限定的表現は、英語では強調構文を使って “It is only once that one truly falls in love—and that is the first time.” のように再構築することで原意を保つことができます。シンプルな文構造であっても、強調のニュアンスを確保することが翻訳の鍵となります。


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「真実の恋は、人生で一度きり――それが最初の恋だ。」

思想的近似例:

「初恋は、一生に一度しかない純粋な奇跡である」── ※思想的共通性あり(出典未確認)

「First love is only a little foolishness and a lot of curiosity.」── ジョージ・バーナード・ショー

 

関連する『黄金律

『他と違うことは恥ではない。誇りだ。』

『どれだけ生きるかではなく、いかに生きるかが重要なのだ。』

『この世には、自分にしか歩けない道がある。その道を歩くのが人生だ。』

『「生きる」ということの本当の意味とは。』

同じ人物の名言一覧

ジャン・ド・ラ・ブリュイエールの名言・格言一覧