Index

ミハイル・ゴルバチョフ『私は収穫の時には立ち会わないかもしれないが、今のうちに蒔けるだけ種を蒔いておきたい。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

ふむ…。

運営者

考察

孔子の言葉の超訳として、

 

と書いたが、まさにそこに書いたとおりだ。一人一人が自分の生きる代だけのことを考えていたら、いつまで経っても人間は進化することは出来ない。さしずめこの人生とは、『リレー』なのだ。地球で生きた全人間で行われる、壮大な一つのリレー。命を繋ぎ、知を繋ぎ、同じ過ちを繰り返さないように、人は出来る限りのことに挑戦し続けるのである。

 

アインシュタインは言う。

 

そうならない為にも人は、将来に種を蒔く必要があるのだ。アインシュタインが蒔いたこの種は、多くの人々の心に、植えつくことだろう。

 

天才相場師のジョージ・ソロスは言う。

 

日本の経営の神、松下幸之助は言う。

 

先義後利、先憂後楽の考えで、人生を最愛の子孫の代へと繋ぐのだ。

 

先憂後楽

 

しかし、世の多くの人は『収穫の時に立ち会いたい』と執着しているものである。例えば私の部下は、入社して10年経っても一か月に3回以上遅刻するようなあまりにも劣悪な生活態度を送るにも関わらず、

 

自分の代でも報われたい

 

とほざく始末である。つまり、私が彼の人生の歩幅に気づき、

 

このままでは有限の時間内にお前が殻を破り、大きく成長することは無理だ。

 

と言ったが、彼はそれでも自分の態度を変えることができなかった。しかし、それでもその部下と一緒に生きていかなければならないわけで、そのともに過ごす時間の中で、

 

まあでも、自分の代は大成しなくても、子供に教育をして子供が偉人になる、っていうケースもあるから、自分の代で大きな変化が起きなくても、まだ可能性はある。

 

と言ったのだ。それでそのような軽薄な発言をした。

 

自分の代でも報われたい

 

と。彼の異常なまでの自己愛が露呈した瞬間である。

 

『私は収穫の時には立ち会わないかもしれないが、今のうちに蒔けるだけ種を蒔いておきたい。』

 

ゴルバチョフのこの言葉は、決して万人に使いこなせるものではない。私は時間をかけ、彼のような人間を通して、そう確信していったのである。

 

 

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

Check

こうして名言と向き合って一つずつ内省したその数『8000』。では、なぜ「1万」ではないのか──それは、内省の後半になるにつれ、『同じ的を射る言葉』が増えてきたからです。そして私はその浮かび上がった真理を、『38の黄金知』としてまとめました。

 

🧭『38の黄金律』へ

※『38の黄金律』は、有料コンテンツとしてより深い考察をお届けしています。

 

🔎 名言の背景にある“思想の源流”を探る

※『黄金律』以外の知的コンテンツのほとんどは無料です。

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

ミハイル・ゴルバチョフ

『私は収穫の時には立ち会わないかもしれないが、今のうちに蒔けるだけ種を蒔いておきたい。』


一般的な解釈

この言葉は、「成果や評価を自分自身が得られなくても、将来のために今できる努力を惜しまず行うべきだ」という趣旨を持っています。ミハイル・ゴルバチョフは、冷戦終結とソビエト連邦の構造改革という歴史的転換期において、成果が自らの任期中に見えなくとも、未来に希望を託す姿勢をこの言葉で示しました。この発言は、自己犠牲・責任・持続可能なビジョンの観点からも評価されることがあります。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「自分の行動がどこまで未来につながっているか」を問い直す視点を与えてくれます。私たちはしばしば、即効性のある結果を求めがちですが、この名言は「結果が見えなくても、意義ある行動を積み重ねる」ことの重要性を思い出させてくれます。自らが“種を蒔く者”であるという視点は、長期的思考と持続的努力のあり方に深く関わっているのです。


翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

この発言は、ソビエト体制崩壊期という極度の混乱と改革の狭間にあって、自身の改革が即座に評価されない可能性を認識しながらも希望を手放さなかった政治指導者の視点から語られています。「収穫」と「種蒔き」は農業比喩として広く使われますが、特に旧ソ連においては社会主義的な集団労働の象徴とも結びついており、含意が豊かです。

語彙の多義性:

「収穫に立ち会う」「種を蒔く」は、文字通りの農作業ではなく比喩表現です。英訳においても、”to sow seeds” や “to witness the harvest” といった表現を使う際には、文脈上の象徴性を強調する必要があります。過剰に直訳的にすると、字義通りの農業行動として誤解される恐れがあります。

構文再構築:

原文の「〜かもしれないが、〜しておきたい」は、譲歩と意志を同時に含む複雑な構文です。英語にする場合、”I may not be there for the harvest, but I want to sow as many seeds as I can now.” などのように、主語と時制を丁寧に構成し直す必要があります。ニュアンスを失わずに伝えるには、感情のトーンや将来志向の姿勢が明確になるよう再構築する工夫が重要です。


出典・原典情報

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「私は結果を見届けることはないかもしれないが、今のうちにできるだけ多くの種を撒いておきたいと思う。」

思想的近似例:

「木を植える人は、自分のためではなく未来の人のために植える。」── 出典未確認

「The true meaning of life is to plant trees under whose shade you do not expect to sit.」── ネルソン・ヘンダーソン(説あり)

 

関連する『黄金律

『後始末では遅い。前始末をせよ。』

『「一歩」の価値をどう評価するかで、その人間の人生は決まる。』

同じ人物の名言一覧

Language