Index

キング牧師『もし明日、世界が砕け散ってしまうとしても、私は自分のりんごの木を植え続けることでしょう。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

ふむ…。

運営者

考察

人が死ぬとき、そういう映像を見た時のことだが、『叫んでいる』印象がある。そういう映像は大体映画なわけで、そうなると『死に向かっていく』人が多いから、そこには『勇気がいる』ので、そうするのか。あるいは、 『死に際には叫ばずにはいられない』のか。自分の人生で、最後に出来るもっとも力強い行動。それが、『大声で叫ぶこと』だという印象を受ける。

 

 

もちろんパターンがいくつかあって、ジワジワと死んでいくパターンだったら、それはない。そういう場合は叫ぶのではなく、何か書物を遺したり、そういう『建設的』な継続して積み上げていくような、そういうエネルギーの放出をして、やっぱり最後には死んでいく。自分が死ぬときにやることはこのように、往々にして取る態度が同じだ。『自分が生きた証』を作る。あるいは、『自分がこの人生で出来る最後の事をする』。これが、人間が往々にして取る態度である。

 

もし、世界が明日滅びてしまうことになった時、『リンゴの木を植える』というのは、どういう心境だろうか。本当にそういうことになって、キング牧師はするだろうか。それとも、目の前で飢えている人にリンゴを与えるだろうか。つまり、『植えている』間に、『飢えている』人がいる。だとしたら、明日、地球がなくなるなら、せめて最後に、リンゴが出来るまでに時間がかかる『リンゴの木を植える』作業ではなく、目の前で飢えている人に、リンゴを与えた方が素晴らしい。従って、キング牧師は本当にそういうことはしないだろう。キング牧師にとっての『最後の命の叫び』は、別に、『リンゴの木を植える』ことではないはずだ。

 

例えば、もしこの言葉が、

『確かに先は見えない。絶望的だ。今まだってそうだった。その延長線上は暗い。だが、だからといって私が希望の種を蒔くことをやめる理由にはならない。』

 

という意味だったら、この言葉は急に重みが出てくるのである。なるほど。私もその言葉に、心底から、嘘偽りなく、共鳴する。彼がどれだけ『命を懸けて』自身の活動に取り組んでいたかが、一目瞭然となる。自分が死ぬ間際、最後のエネルギーを大声で叫ぶことに使うのではなく、明日に繋がるリンゴの木を植える。こういう人生は、とても、高潔である。

 

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

必見

当サイトにある500人の偉人の8000の名言。なぜ『1万』じゃないのか。それは『内省の後半になるにつれ、同じ的を射る言葉が増えた』からです。そしてそれらの真理は、『38の黄金知』としてまとめました。人間が生きる以上未来永劫廃れることのないこの情報を、決してお見逃しなく。

 

『38の黄金律』へ

 

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

キング牧師『もし明日、世界が砕け散ってしまうとしても、私は自分のりんごの木を植え続けることでしょう。』


一般的な解釈

この言葉は、「未来が絶望的に見えても、自分にできる善や希望を手放さない」という姿勢を示しています。キング牧師は、暴力と差別が蔓延する1960年代のアメリカ社会において、非暴力と信念の力によって変革を目指していました。この言葉は、行動する理由を未来の保証に求めるのではなく、「今日という日を誠実に生きること」の尊さを伝えており、倫理的実存主義や希望の哲学の文脈でも高く評価されています。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「たとえ世界が終わるとしても、自分は今日何をするか?」という根源的な問いを突きつけてきます。未来が不確実であっても、目の前のことに誠実でいられるか。結果がどうあれ、信じる行動をやり遂げることができるか。この名言は、行動の価値を「成果」や「見返り」ではなく、「姿勢」として捉え直すよう促してくれます。


翻訳注意・文化的留意点

この言葉に含まれる表現や語調は、直訳では意味が失われやすい可能性があります。翻訳にあたっては以下のような注意が必要です。

文化的背景:

「りんごの木を植える」という比喩は、西洋において希望や再生、信仰を象徴するモチーフとして古くから使われており、キング牧師の思想的背景にはキリスト教の「終末と希望」の構造が重なっています。宗教的含意も考慮した訳が求められます。

語彙の多義性:

「砕け散る」は単なる破壊以上に、「世界の終末」「秩序の崩壊」という含意があり、”crumble” や “shatter” だけでなく “fall apart” や “collapse” といった語の選定が文脈に応じて必要です。

構文再構築:

仮定法構文により、”Even if the world were to end tomorrow, I would still plant my apple tree today.” のような自然な語順が求められます。「〜しても〜し続ける」は直訳では意味が崩れるため、英語では行動の持続性や信念を明示的に強調する構文が望まれます。


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。もともとはルターの言葉とされることもあり、引用・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「たとえ明日、世界が終わるとしても、私は今日もりんごの木を植えるだろう。」

思想的近似例:

「たとえ明日世界が滅びようとも、私は今日リンゴの木を植える。」── マルティン・ルター(出典未確認)

「Hope is being able to see that there is light despite all of the darkness.」── デズモンド・ツツ

 

関連する『黄金律

『「一歩」の価値をどう評価するかで、その人間の人生は決まる。』

同じ人物の名言一覧

キング牧師の名言・格言一覧