Index

勝海舟『急いでも仕方がない。寝ころんで待つのが第一だと思っています。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

偉人

ふむ…。

運営者

考察

『果報は寝て待て』。逆に、飛ぶ鳥を落とす勢いで跳ね上がるのは、危険である。『膨張』と『成長』は違う。膨張は、弾けるのが相場だ。ウサギとカメ。それを思い出しても、焦りは禁物である。

 

関連リンク:トム『やれるだけの事をやったら男はドンと胸を張ってりゃいいんだ…!!』

 

勝海舟は、

 

とも言ったが、『風林火山』の極意を理解していたのである。孫子の兵法である。

 

 

『 風 』

其の疾きこと風の如く。(無駄を切り詰めて風のように速く)

『 林 』

其の徐(しず)かなること林の如く。(見極めた引き際は林のように静かに)

『 火 』

侵し掠めること火の如く。(攻めると決めたら火のように燃え尽きるまで)

『 山 』

動かざること山の如く。(山のように動かない時を見極めよ)

 

いつでも『火』のモードで行けると思うのは人間の傲慢である。全ての人が自分の思い通りの人生を送れるわけではない。いや、実際には送れるが、それは人間全員が、ブッダのようにならなければだめだ。つまり、何も求めない。執着をしない。そういう達観した悟りの境地に入った人格者であれば、この世は『思い通り』になる。なぜなら、『思い通りにならないことが、思い通り』だからだ。初期設定の問題である。

 

しかし実際はそうではない。人間は十人十色で、この世の受け止め方も千差万別だ。多種多様な考え方がある中で、金や権力や野心に心を支配されている人も大勢いる。『夢』でもいい。目標でもなんでもいいが、人はとかく、自分の思い通りの結果を期待し、人生を突き進むものである。

 

十人十色

 

だがそうしたとき、そのすべてが各人の思い通りのペースで進むのであれば、この世は混沌とするだろう。企業が一つ頭を抜ければ、違う競合がそのレースに負けることになる。中には倒産に追い込まれ、死に追いやられる人間もいるだろう。この世は自分の思い通りにはいかない。だがそんなとき、『風林火山』のような自然の甚大なスケールのエネルギーを借りた兵法は、たった一人の小さな人間のエネルギーに大きな力を与える。今はまだ『山』の時期だ。そうやって自分のモードを柔軟に変えられる人間は強い。

 

自然

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

Check

こうして名言と向き合って一つずつ内省したその数『8000』。では、なぜ「1万」ではないのか──それは、内省の後半になるにつれ、『同じ的を射る言葉』が増えてきたからです。そして私はその浮かび上がった真理を、『38の黄金知』としてまとめました。

 

🧭『38の黄金律』へ

※『38の黄金律』は、有料コンテンツとしてより深い考察をお届けしています。

 

🔎 名言の背景にある“思想の源流”を探る

※『黄金律』以外の知的コンテンツのほとんどは無料です。

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

勝海舟『急いでも仕方がない。寝ころんで待つのが第一だと思っています。』


一般的な解釈

この言葉は、「焦って無理に物事を進めてもよい結果は得られず、時を待つことこそが最良の策である」という人生観を示しています。勝海舟は、幕末から明治への激動期において、時の流れや状況の“熟し具合”を読むことに長けており、決して無謀に動くことはしませんでした。この発言には、“待つこともまた行動である”という深い戦略的思考が込められています。


思考補助・内省喚起

この名言は、「私はいま、無理に何かを動かそうとしていないか?」「タイミングを待つ冷静さを保てているか?」という問いを与えてくれます。現代社会では“速さ”や“即効性”が評価されやすい一方で、本質的な変化や成果には“待つ力”が必要です。焦らず、流れを見極めるという心の姿勢が、かえって最短の道になることもあると気づかされます。


翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

「寝ころんで待つ」は比喩的に、“焦らず、体と心を緩めて待つ”という東洋的な柔軟さや「陰」の姿勢を表します。西洋的な“積極性”と対照的であるため、安易に “lie down and wait” と訳すと文字通りの怠惰と誤解される恐れがあります。

語彙の多義性:

「仕方がない」は “nothing can be done” では運命論的に響くため、”no use rushing” や “there’s no point in hurrying” といった表現が適切です。「寝ころんで待つ」も “wait calmly” や “wait in patience” などが文意を損ねず自然です。

構文再構築:

自然な英訳の例としては以下が有効です:

“There’s no use rushing. I believe the best course is to lie back and wait.”

または、

“Haste is futile. I think the wisest way is to wait things out in calm repose.”


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「焦っても意味がない。寝て待つくらいの余裕が大事だと思う。」

思想的近似例:

「天の時至るを待つこと、これ策の極意なり。」── ※思想的共通性あり(出典未確認)

英語圏の類似表現:

“All things come to those who wait.” ── 英国ことわざ

“Sometimes doing nothing is the most powerful thing you can do.” ── 無名格言

 

関連する『黄金律

『耐え忍ぶことができる人間でなければ、大局を見極めることは出来ない。』

同じ人物の名言一覧

勝海舟の名言・格言一覧