Index

フランクリン・ルーズベルト『月を取れ、取り損ねても、星に届く。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

ふむ…。

運営者

考察

浄土宗の祖、法然もこう言った。

 

意味は、幅一丈(約3メートル)の堀を飛び越えようと思うなら、その1.5倍の堀を飛び越えるぐらい練習しないと(または、そういう気構えで飛ばないと)、成功しないものである。というもの。

 

カップラーメンの創始者、安藤百福も、

 

と言い、天才ギタリスト、ジミ・ヘンドリックスも、

 

と言った様に、もし『星を取る』のが目的だったなら、むしろその目標設定は、『月を取る』ぐらいにしなければならない。それでようやく『星に届く』と思った方が良い。もし本当に月を取れたなら、文句なしだ。

 

 

 

絶望名人部下

『絶望名人カフカ 希望名人ゲーテ』という本があり、『ちびまる子ちゃん』には『いつも前向き、山田君』と『いつも下向き、藤木君』がいますが、私はいわば『ゲーテかつ山田君』であり、私の20年来の部下は『カフカかつ藤木君』です。そのような人から見るとこの名言はどう見えるでしょうか。

 

T

こんにちは。IQさんの弟子の『T』です。私は師匠ほど前向きな思考を持てない問題を抱えていますが、師匠から『そういう人の葛藤的内省も価値はある』と言われたこと、そして同時に偉人と対話して心の修行をするため、ここに私の内省記事を記載します。

もう一つの内省

できないと思ってしまうことは、どんなに努力をしてもそこに手が届く可能性は限りなくなくなってしまう。逆にできると思い、その目標にすること以上のことを想像しながら取り組めば初めに考えた部分まではできるようになるかもしれない。できないと思ってしまうことは、目標すら設定しないことにもつながってしまうので、まず無理と思ってしまってもマイナスな事は考えず、頭の中には常にできる、それ以上の部分を意識し続けていくことを忘れないように取り組むことが重要なことだ。

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

必見

当サイトにある500人の偉人の8000の名言。なぜ『1万』じゃないのか。それは『内省の後半になるにつれ、同じ的を射る言葉が増えた』からです。そしてそれらの真理は、『38の黄金知』としてまとめました。人間が生きる以上未来永劫廃れることのないこの情報を、決してお見逃しなく。

 

『38の黄金律』へ

 

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

フランクリン・ルーズベルト『月を取れ、取り損ねても、星に届く。』


一般的な解釈

この言葉は、「高い目標を掲げることによって、たとえ達成できなかったとしても、それに準じた成果を得られる」という趣旨を持っています。フランクリン・ルーズベルトは、大恐慌や戦時下という激動の時代にアメリカを率いた指導者として、国民に対し常に前向きで果敢な挑戦を促す姿勢を示しました。この発言は、自己啓発や教育、リーダーシップ論といった社会的・哲学的な観点からも広く引用され、理想と現実のバランスを説く格言として評価されることがあります。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「自分は本当に十分に高い目標を掲げているだろうか?」という視点を与えてくれます。日々の行動や選択の中で、自らの限界を決めて挑戦を控えていないか――その問いかけ自体が、この言葉の核心と響き合うものと言えるでしょう。失敗を恐れずに高みを目指すことは、成長と発見をもたらす重要な第一歩となります。


翻訳注意・文化的留意点

この言葉に含まれる表現や語調は、直訳では意味が失われやすい可能性があります。翻訳にあたっては以下のような注意が必要です。

文化的背景:

アメリカ文化に根ざす「高みを目指すこと=美徳」という価値観が前提にあります。日本語では謙遜や慎重さが美徳とされる場面も多く、このような挑戦的表現は文化的に異なる受け取られ方をする可能性があります。

語彙の多義性:

「星に届く」という表現は、文字通りの「到達」だけでなく、「理想的な位置に近づく」という比喩的意味を含みます。英語では “reach the stars” や “hit the stars” のような言い回しが該当しますが、ニュアンスの強調度には注意が必要です。

構文再構築:

日本語の「〜を取れ、〜しても、〜に届く」は、英語にする際に命令形+仮定法+帰結の構文再編が求められます。たとえば “Aim for the moon. Even if you miss, you’ll land among the stars.” という形で再構築されるのが一般的です。


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「月を目指せ。たとえ届かなくても、星に手が届くかもしれない」

思想的近似例:

「大志を抱け、さすれば小さな志よりは遠くへ行ける」── 出典未確認

「Shoot for the moon. Even if you miss, you’ll land among the stars.」── ノーマン・ヴィンセント・ピール(※引用されることが多いが、実際には出典未確定)

 

関連する『黄金律

『思考の力を侮る人間は、人生に敗北する。』

同じ人物の名言一覧

フランクリン・ルーズベルトの名言・格言一覧

Language