Index

チャーチル『決して、あきらめるな、絶対に、絶対に、絶対にだ。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

ふむ…。

運営者

考察

チャーチルがこんな言い回しをしたのには理由がある。『人間を知っている』のだ。人間とは、恒久的に未熟なのである。恒久的、つまり未来永劫として、常として、ずっとだ。その理由を知りたければ、歴史を紐解けばいい。例えば、経済学の巨人と言われたガルブレイスは、1636年のチューリップ狂の経験以来、何も変わらないある法則を見極め、こう言っていた。著書『バブルの物語』にはこうある。

『個人も機関も、富の増大から得られるすばらしい満足感のとりこになる。これには自分の洞察力がすぐれているからだという幻想がつきものなのであるが、この幻想は、自分および他の人の知性は金の所有と密接に歩調をそろえて進んでいるという一般的な受け止め方によって守られている。』

 

また、『『中国古典』の教え』の『史記』にはこうある。

『地位が上がったり下がったりすることによって、付き合いの深さが良くわかる』

こちらが調子のいい時は放っておいても人は集まるが、落ち目になると、さっと去っていく。遥か昔から今において、変わることのない愚かな習性である。『だが、初めからそれが人情だと心得ていれば、人が寄ってきたからといって喜ぶこともないし、去っていったからといって嘆くこともないのである。』

 

これだけではないだろう。ブッダや、キリストの時代まで、遡って見ても同じだ。2000年、2500年も前にあったのは奴隷制度や身分差別だ。そして戦争もあった。これでもう十分だろう。人間は恒久的に、未熟なのである。だとしたらチャーチルの言葉の意味もすぐに理解できる。『絶対に』をそれほどまでに強調する思慮の根幹にあるものも、見えて来る。そして、『それ』に打ち勝とうとする強い意志も見えて来る。それがあったからチャーチルは不屈のイギリス宰相として名を残すのだ。そういう不撓不屈の精神がなければ、困難・試練の壁を乗り越えることは出来ない。

 

言い聞かせる意志が頑なであればあるほど、直面している試練の壁が大きく、険しい証拠だ。言うなればそれは、人間の新境地。人間の新境地を開拓する時、人は最もその潜在能力を発揮するのかもしれない。

 

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

Check

こうして名言と向き合って一つずつ内省したその数『8000』。では、なぜ「1万」ではないのか──それは、内省の後半になるにつれ、『同じ的を射る言葉』が増えてきたからです。そして私はその浮かび上がった真理を、『38の黄金知』としてまとめました。

 

🧭『38の黄金律』へ

※『38の黄金律』は、有料コンテンツとしてより深い考察をお届けしています。

 

🔎 名言の背景にある“思想の源流”を探る

※『黄金律』以外の知的コンテンツのほとんどは無料です。

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

チャーチル『決して、あきらめるな、絶対に、絶対に、絶対にだ。』


一般的な解釈

この言葉は、「いかなる状況にあっても、決して希望を捨てず、闘志を持ち続けるべきだ」という強いメッセージを内包しています。チャーチルは第二次世界大戦中、イギリスが厳しい戦況に立たされる中で、国民の士気を奮い立たせるべく数々の演説を行いました。この発言もその文脈に含まれるものとされ、「あきらめない心」こそが国家を支えるという信念の表れと見なされます。政治的・哲学的観点からも、「精神的レジリエンス(回復力)」の象徴として語り継がれています。


思考補助・内省喚起

この言葉は、自分自身がいま「どの地点にいるか」を改めて確認させてくれます。困難に直面したとき、逃げることや諦めることを選びそうになっていないか――その問いは、個人の誠実さや生き方の軸に直結しています。外的な成功ではなく、「あきらめないという選択」そのものが内なる価値の証である。そんな気づきを、私たちに促しているのです。


翻訳注意・文化的留意点

文化的背景:

原文にある「Never give in. Never, never, never.」という繰り返しには、チャーチル特有の演説技法が見られます。単語の反復により聴衆の情動に訴える形式であり、日本語では同様の強調効果を生むには文調や語順の工夫が必要です。「絶対に」などの強語も、過度な口語化や過激な表現にならぬよう配慮が求められます。

語彙の多義性:

「give in」は「屈する」「折れる」「降参する」など様々な訳語を取り得るため、文脈に応じた慎重な選定が必要です。あえて「あきらめるな」と訳すことで、受け手の感情に直接働きかける効果を高めています。

構文再構築:

英語原文の単純構文「Never give in. Never, never, never.」は、日本語では意訳と語気調整が不可欠です。「決して、あきらめるな。絶対にだ。」のように、断定・命令調のトーンを維持しつつも、語感が過剰にならない表現が適しています。


出典・原典情報

パターンA(出典未確認)

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「どんなことがあっても、決して屈するな――何があっても、だ。」

思想的近似例:

「屈しない者だけが、道を切り開く」── 出典未確認

「Fall seven times, stand up eight.(七転び八起き)」── 英語圏の格言

 

関連する『黄金律

『「一歩」の価値をどう評価するかで、その人間の人生は決まる。』

『失敗したと思っても絶対に諦めるな。そもそもそれは、「失敗」ではない。』

『一つのことに集中する人間だけが手に入れられる圧倒的な力がある。』

同じ人物の名言一覧

チャーチルの名言・格言一覧