偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け
偉人
運営者
考察
この意味をどう捉えるかだ。単純に、『働いている人間がいる中で、不公平になる』という、公正な秩序を保つための、戒めなのか。あるいは、他に何か違う意味が込められているのか。私はこう考える。
カントはこう言い、
トルストイは言った。
さて、なぜ働いた後に休息するべきで、額に汗して働くべきなのだろうか。答えは全て記事に書いた。
※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。
当サイトにある500人の偉人の8000の名言。なぜ『1万』じゃないのか。それは『内省の後半になるにつれ、同じ的を射る言葉が増えた』からです。そしてそれらの真理は、『38の黄金知』としてまとめました。人間が生きる以上未来永劫廃れることのないこの情報を、決してお見逃しなく。
『38の黄金律』へ
中立性と正確性の強化(人工知能)
※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えて見ましょう。
名言提示(再掲)
ウラジーミル・レーニン『働かざる者、食うべからず。』
一般的な解釈
この言葉は、「社会の中で生産活動に関与しない者が、その成果を享受することは許されない」という趣旨を持っています。ウラジーミル・レーニンは、労働を社会の基本単位とするマルクス主義的経済観に立脚し、資本主義社会における搾取構造の打破を目指しました。この言葉は、労働の価値を重視する社会主義思想の象徴とも言え、共同体における責任と分配の正義に関する議論において今なお引用されることがあります。
思考補助・内省喚起
この言葉は、「自分の労働は、誰かの役に立っているか?」という問いを促します。また、逆に「恩恵だけを受けて何も返していない場面はないか?」という内省も喚起します。単に義務としての労働ではなく、社会とどう関わり、どう貢献するか――その根本を見つめ直すための出発点となる名言です。
翻訳注意・文化的留意点
文化的背景:
この言葉は聖書由来(新約・テサロニケの信徒への手紙)ともされるが、レーニンはそれを革命的文脈に再構成しました。宗教的倫理ではなく、生産労働の社会的責務としての「働くこと」を意味している点に留意が必要です。
語彙の多義性:
「働かざる」は “those who do not work” と訳されますが、「意図的に働かない者」と「働けない者」を分けていないため、文化によっては誤解や反発を招きやすい表現です。また「食う」は “eat” ですが、「報酬を得る」「生活する」といった比喩的意味を含み、”shall not eat” ではなく “should not be entitled to eat” とするなどの工夫が必要です。
構文再構築:
直訳では響きが過激になるため、文脈を補足して構造を整える必要があります。
例:
“He who does not work shall not eat.”
あるいは
“Only those who contribute through labor are entitled to share in society’s resources.”
出典・原典情報
※出典未確認
この言葉はレーニンの発言として広く知られていますが、正確な出典は聖書や他文献からの転用・再構成の可能性も含めて諸説あります。現在、一次資料に基づく明確な出典は確認されていません。
異訳・類似表現
異訳例:
「働かない者に、食べる資格はない。」
「貢献なくして、報酬は得られない。」
思想的近似例(日本語):
「無為にして食む者、恥を知れ。」── ※思想的共通性あり(出典未確認)
類似表現(英語圏):
“If anyone is not willing to work, let him not eat.”
── 『新約聖書・テサロニケの信徒への手紙(二)3:10』