Index

セオドア・ルーズベルト『人生が与えてくれる最高の宝物はなんといっても、する価値のある仕事に打ち込めること。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

ふむ…。

運営者

考察

私は以前、拝金的だった。その時にやっていた仕事は当然、倫理についてを一切無視するような、そういう仕事だった。私は壁にぶつかった。当たり前だ。仕事をしていれば、壁にぶつかるのは当然。その都度その都度、それを乗り越えるために奮闘して、今ある企業は、生き残ってきたのだ。

 

 

しかし私は、その壁を乗り越えるエネルギーを燃やすことができなかった。これは、サインだと思った。自分の心底から私の意識へと送る、信号だと思った。

 

(お前、このままこの仕事をやっていて、本当に死ぬとき、後悔しないか?お前、その金で自分の最愛の子供を、育てていくのか?)

 

私は葛藤した。その仕事を変えるということは、当時の自分にとって、たくさんの代償を払うことになるからだった。しかし、心底の声を無視して生きる人生に私は、どうしても魅力を感じることは出来なかったのだ。私は自分の気持ちにそうして嘘がつけない。だからこそ、その仕事をそのままやっていても、また同じように試練の壁にぶつかった時に、心のどこかで言い訳をし、やる気をなくし、中途半端な形になり、結果は惨敗するに違いないと思ったのだ。

 

結論を言うと、私はあの時、仕事を変えてよかった。考え方を、パラダイムを、生き方を変えてよかった。

 

 

我々が生きているこの人生は、二度三度あるものではなかった。たった一度しか存在しない、唯一無二だった。それを本当に理解した時、私は人生を『更に生きる』ことを決意した。

 

ルソーは言った。

 

仕事を変えた後も、やはり何度も試練の壁が目の前に立ちふさがった。しかし、当時とは違って、私はその壁に敢然と立ち向かい、心底からエネルギーを燃やすことができ、結果、壁を乗り越えることが出来た。この捻出されるエネルギーは、拝金的に生きる時代にはなかったものだった。自分の命が最大限に躍動するのは、自分にとって、どんな仕事やアクティビティに触れているときだろうか。

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

Check

こうして名言と向き合って一つずつ内省したその数『8000』。では、なぜ「1万」ではないのか──それは、内省の後半になるにつれ、『同じ的を射る言葉』が増えてきたからです。そして私はその浮かび上がった真理を、『38の黄金知』としてまとめました。

 

🧭『38の黄金律』へ

※『38の黄金律』は、有料コンテンツとしてより深い考察をお届けしています。

 

🔎 名言の背景にある“思想の源流”を探る

※『黄金律』以外の知的コンテンツのほとんどは無料です。

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

セオドア・ルーズベルト『人生が与えてくれる最高の宝物はなんといっても、する価値のある仕事に打ち込めること。』


一般的な解釈

この言葉は、「人間の幸福や充足感は、意義ある仕事に心血を注ぐことによって得られる」という趣旨を持っています。セオドア・ルーズベルトは、19世紀末から20世紀初頭の産業化と社会変革のただ中で、労働の尊厳と責任ある行動を重視した指導者でした。この言葉は、単なる職業観を超えて、「使命感」「社会貢献」「生きがい」といった価値観と深く結びついており、社会的・哲学的な観点からも評価されることがあります。


思考補助・内省喚起

この言葉は、私たちが「本当に心から取り組む価値のある仕事に出会えているか」という根源的な問いを投げかけてきます。収入や地位のためだけに働くのではなく、自分の仕事が誰かのためになっているという実感や、人生を注げる対象に向かって生きているという感覚はあるか――その内省こそが、この言葉の真意と響き合う部分です。


翻訳注意・文化的留意点

この言葉に含まれる表現や語調は、直訳では意味が失われやすい可能性があります。翻訳にあたっては以下のような注意が必要です。

文化的背景:

「宝物」「する価値のある仕事」といった表現は、米国文化における「労働は神聖な行為」というプロテスタント的倫理観とも関わっており、日本語での解釈とはニュアンスに差異があります。文脈によっては「人生の恩恵」「天職」などの訳語選定が必要です。

語彙の多義性:

「する価値のある仕事」は “worthy work” や “work worth doing” など複数の表現に訳され得ますが、どれも程度や含意が微妙に異なります。「価値がある(worth)」の部分に倫理的意義が込められていることに留意する必要があります。

構文再構築:

原文をそのまま訳すと冗長になる可能性があるため、”The best prize life has to offer is the chance to work hard at work worth doing.” のように、原文英語の構造に即して再構成する方が自然です。「打ち込めること」を “to be engaged in” や “to dedicate oneself to” と訳す際には、熱意や没入の度合いが伝わるよう選定が求められます。


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「人生で得られる最上の報酬は、意味ある仕事に全力を注げることだ」

「人生の最高の贈り物は、誠実に打ち込める仕事を持てることにある」

思想的近似例:

「天職に生きることこそ、人生の本懐」── ※思想的共通性あり(出典未確認)

“Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life.”(好きな仕事を選べば、働く必要はなくなる)── 孔子とされる格言(※出典諸説あり)

“Work is love made visible.”(仕事とは、目に見える愛である)── カリール・ジブラン

 

関連する『黄金律

『どれだけ生きるかではなく、いかに生きるかが重要なのだ。』

『この世には、自分にしか歩けない道がある。その道を歩くのが人生だ。』

『「生きる」ということの本当の意味とは。』

『自分の命を最も躍動させる為には、「働く」必要がある。』

同じ人物の名言一覧

セオドア・ルーズベルトの名言・格言一覧