Index

リンカーン『細道で犬に出会ったら、権利を主張して咬みつかれるよりも、犬に道を譲った方が賢明だ。たとえ犬を殺したとて、咬まれた傷は治らない。』

偉人たちの言葉に潜む『黄金律』を見抜け

ふむ…。

運営者

考察

『細道』というのは、とにかく危険だ。ここで例えば、女性が暴漢に囲まれたらどうだろうか。あるいは、子供が異常者に遭遇したらどうだろうか。後ろも前も随分距離がある。横に逸れる道も、窓もない。よじ登れる場所も、監視カメラも無いのだ。そんなこの世の『死角』では、往々にして人間の禍々しさが露呈する。

 

人生にはこういう『死角』がある。そこでは『王道』の考え方は通用しない。いくら鍛えていても、金があっても、地位があっても無駄だ。銃で頭を打たれたら死ぬ。それは、銃社会で生きる人々がよく知る当たり前の事実である。

 

日本でもし強盗にあったら、私はその強盗を逆に追い詰めることを考えるだろう。だが、それを海外でやるなら、愚かである。海外では、武器を持った強盗に決して逆らってはいけないし、追ってもいけない。

 

とても『理不尽』だ。理不尽がトラウマ的に嫌いな私は、人が感じる以上に、それに対して憤りを覚える。だが私は人一倍敏感すぎて、逆にこの手の問題について、リンカーンと同じ意見に辿り着いた。それだけではない。悪知恵も思いついた。例えば強盗に、『ダミーのバッグを盗ませる』発想を思いついたのだ。

 

バッグ

 

さも大金が入っているかのようにそれをわざと盗まれる。しかし、バッグを含めたそこに入っている物は、すべて100円ショップで揃えたものだ。本物は腹巻の様な物の中に入れてある。これなら『理不尽に勝つ』ことが出来る。その後のリスク対策まで考えていたり、後はもう飛行機に乗って帰るだけなら、中に現地の言葉でこうメモ書きを用意しておくのもいい。

 

『そのエネルギーを仕事に使え!』と。『バーカ』でもいい。

 

 

 

 

MEMO

※これは運営者独自の見解です。一つの参考として解釈し、言葉と向き合い内省し、名言を自分のものにしましょう。

 

Check

こうして名言と向き合って一つずつ内省したその数『8000』。では、なぜ「1万」ではないのか──それは、内省の後半になるにつれ、『同じ的を射る言葉』が増えてきたからです。そして私はその浮かび上がった真理を、『38の黄金知』としてまとめました。

 

🧭『38の黄金律』へ

※『38の黄金律』は、有料コンテンツとしてより深い考察をお届けしています。

 

🔎 名言の背景にある“思想の源流”を探る

※『黄金律』以外の知的コンテンツのほとんどは無料です。

 

中立性と正確性の強化(人工知能)

※ここからは運営者である私の『言葉だけを見て内省した解釈』ではなく、人工知能ChatGPTにおいて『正確性と中立性』を軸に今回の名言を考えてみましょう。

 

名言提示(再掲)

リンカーン『細道で犬に出会ったら、権利を主張して咬みつかれるよりも、犬に道を譲った方が賢明だ。たとえ犬を殺したとて、咬まれた傷は治らない。』


一般的な解釈

この言葉は、「理不尽な相手に対して正論をぶつけるよりも、無益な衝突を避けることのほうが賢明である」という趣旨を持っています。リンカーンは、南北戦争という分断の時代にあっても、対立を煽るのではなく融和と理性を重んじる政治姿勢を貫きました。この発言は、個人間の争いのみならず、国家や組織における対立の扱いにおいても、冷静さと長期的視野の重要性を説いたものとして評価されます。


思考補助・内省喚起

この言葉は、「本当にその場で戦うことが正しいのか?」「一時の勝利よりも、長期的に自分を守る選択ができているか?」といった問いを私たちに投げかけます。正義や権利を主張すること自体は重要ですが、そのために無駄な傷を負うことが、必ずしも賢い選択とは限らない――この言葉は、自分の立場や感情を超えて、状況を俯瞰する視点を育むきっかけとなるでしょう。


翻訳注意・文化的留意点

この言葉に含まれる表現や語調は、直訳では意味が失われやすい可能性があります。翻訳にあたっては以下のような注意が必要です。

文化的背景:

19世紀アメリカでは、自己主張や法の下の権利意識が強調される一方で、「時に引くことも強さ」というストア派的・キリスト教的思考も根強くありました。リンカーンの言葉は、正義の強硬な追求ではなく、結果としての損得や被害を重視する冷静な視座を反映しています。

語彙の多義性:

「犬(dog)」という語には、「厄介な相手」「理不尽な存在」などの比喩的意味があり、日本語訳でも単なる動物の話として誤解されないよう注意が必要です。また、「咬まれる(get bitten)」は比喩表現として「損をする」「痛手を受ける」ニュアンスを含むため、文脈によっては意訳が求められます。

構文再構築:

原文が比喩と対比構文を多用するスタイルであるため、「犬に出会ったら~よりも、~の方が賢明だ」「たとえ~したとしても~は癒えない」といった構文的な補完が必要です。無理のない因果関係の再構築が、意味の誤認を防ぎます。

翻訳文に説得力を持たせるには、「文意に応じた構文選定」が重要です。

例:『その通りだ』= Exactly. / You bet. / Damn right. など、文脈依存の選択が必要です。


出典・原典情報

※出典未確認

この言葉は複数の媒体や文献で紹介されていますが、一次資料(書簡・演説録等)における明確な出典は確認されていません。伝聞・再構成された可能性があります。


異訳・類似表現

異訳例:

「喧嘩して得るものがないなら、あえて相手に譲ることも賢い判断である。」

思想的近似例:

「負けるが勝ち」── ※思想的共通性あり(出典未確認)

「Never wrestle with a pig. You both get dirty, and the pig likes it.(豚と取っ組み合いをしてはいけない。どちらも泥まみれになるし、豚はそれが好きなのだ)」── ジョージ・バーナード・ショー(※発言者諸説あり)

 

関連する『黄金律

『知者?無知者?自分が振る舞っている人格はどっちだ。』

同じ人物の名言一覧

リンカーン名言・格言一覧

Language